אם נרשה לעצמנו, הרי שנבחר לעבוד עם הטובים ביותר בכל אספקט בחיים. כולנו נעדיף את השף הכי טוב להכין לנו את האוכל, את חברת הבניה הכי מוצלחת לבנות לנו את הבית, וכיו”ב. ובכל זאת, בחיים יש מקום לפשרות. אז כיצד אנו בוחרים עם מי לעבוד? והאם בכל הנוגע לעבודה עם חברת תרגום יש את המקום הזה לפשרה?
נקדים ונענה כי בכל הנוגע לתרגום, הרי שבמרבית המקרים אין מקום לפשרה, כי אין מקום לשגיאות. בחירה בחברת התרגום הנכונה שתעשה את עבודת התרגום שלכם, באשר תהיה, היא בחירה קריטית. תרגום הוא תהליך עדין שדורש הרבה מעבר לידע בשפה, וכדאי שתבינו את חשיבות העניין.
לא כל המסמכים נולדו שווים
אדם שישב וכתב ספר במשך שנה, שנתיים או יותר, ורוצה להוציא אותו לאור בכמה שפות, ירצה שהתרגום יהיה מושלם. תרגום של ספר דורש ידע רב-תרבותי, ידע מספיק כדי להתאים את הספר החדש, כי תרגום של ספר זה ממש כמו כתיבת הספר מחדש, לתרבות של השפה אליה הספר יתורגם.
כאן מדובר בדיוק ספרותי, בעוד שבמסמכים אחרים, למשל מסמכים משפטיים או טכניים, הדיוק הנדרש לא משאיר מקום לפרשנות תרבותית. גם כאן נדרשת התמחות ספציפית מאוד, התמחות בתחום הספציפי של המסמך. אם זה מסמך משפטי, הרי שיש לבצע תרגום שכולל לעיתים גם הסברים בנספח, אשר מגשרים על ההבדלים בין מערכות המשפט השונות – זו שממנה הגיע המסמך, וזו שאליה הוא יגיע לקריאה. כאשר מדובר בתרגום טכני, הצורך בדיוק על הקשקש הוא בלתי נתפס, כאשר במערכות מסוימות הוא עלול להיות עניין של חיים ומוות.
אז מה עושים? עובדים עם חברה!
במילים אחרות, מסמכים שונים דורשים יחס שונה, לא ברמת הרצינות, אלא באופי העבודה. השוני הזה דורש גישה לאנשי מקצוע מגוונים אשר יכולים לתת מענה לצורך הספציפי בתרגום המסמכים שלכם, יהיו אשר יהיו. העבודה עם חברת תרגום מקצועית היא הדרך לפעול כאן.
יש היום הרבה מאוד אנשים שמציעים שירותי תרגום באתרי שונים, אפילו ברשתות החברתיות. מי שמחפש לעבוד עם אנשי מקצוע מיומנים ולקבל גיבוי ותמיכה רציניים, מוטב לו לעבוד מול חברה שכל עיסוקה הוא תרגום.